NOVELA

Una protagonista en perpetuo transbordo

Una protagonista en perpetuo transbordo

Una protagonista en perpetuo transbordo / CÓRDOBA

La novela ‘Entre’, una de las apuestas más atrevidas de la autora experimental británica Christine Brooke-Rose (1923-2012), arrastra una curiosa fama: la de ser un artefacto realmente difícil de traducir, por su mezcla de idiomas, su carácter de torre de Babel narrativo y unos juegos lingüístico-morfológicos que hacen sudar tinta a cualquiera que quiera transportar este artefacto textual a otro idioma. De hecho, se pueden encontrar un buen número de artículos académicos en los que los traductores nos hablan precisamente de los límites de la traducción y sus procedimientos. No podemos olvidar que Christine Brooke-Rose era lingüista, de modo que sabía bien qué hacía cuando entraba en su laboratorio de creación. J. Casri a los mandos de la traducción y la editorial Piel de Zapa, siempre dispuesta a aceptar un desafío textual, han completado la misión de ofrecer una buena edición de la pieza experimental ‘Entre’ con muy buena nota.

El título (’Between’ en el original) responde a la sensación que vive la protagonista de hallarse permanentemente entre lugares, en una región intermedia, de perpetuo transbordo.

Una traductora simultánea de madre francesa pero criada en Alemania que descompone en pleno viaje su pensamiento, meditando sobre la identidad propia en un cúmulo de lenguas, agotando su capacidad de expresión para encontrar los límites de todo: los propios y los de la sociedad que ha quedado tras la Segunda Guerra Mundial. Recomendación para amantes de la experimentación narrativa.

‘Entre’.

Autor: Christine Brooke-Rose.

Editorial: Piel de Zapa. Barcelona, 2024.

Suscríbete para seguir leyendo