"Todo lo que necesitas saber acerca de un autor está en lo que escribe", afirmó Edith Grossman, la traductora al inglés de los libros del colombiano Gabriel García Márquez, en una entrevista que publicó ayer el diario The Washington Post. Grossman lamenta no haber sido la traductora de Cien años de soledad, pues su labor con la obra de García Márquez comenzó con El amor en los tiempos del cólera, de 1985.

García Márquez "no se involucraba mucho en el trabajo de la traducción", contó. Una de las dificultades con sus textos es que "no le gustaban los adverbios que terminan en -mente" y recuerda: "A veces me sentía como una contorsionista buscando alternativas".

Para Grossman, "todo lo que él escribió era oro. Todo era maravilloso para trabajar en ello y no puedo decir cuál (de las obras de García Márquez) fue más difícil". "La traducción es la expresión de una idea o un concepto en una forma totalmente diferente del original, dado que cada lenguaje es un sistema separado", dijo Grossman.