PRESENTACIÓN

Carlos Clementson reúne lo mejor de la poesía anglosajona en 'El ruiseñor y la alondra'

Elabora un recorrido por los poetas más representativos y su influencia

Javier Ortega y Carlos Clementson, durante la presentación de ‘El ruiseñor y la alondra’.

Javier Ortega y Carlos Clementson, durante la presentación de ‘El ruiseñor y la alondra’. / Francisco González

Bajo el título El ruiseñor y la alondra. Antología de la mejor poesía en lengua inglesa, el escritor y poeta cordobés Carlos Clementson ha vuelto a una de sus aficiones favoritas, la traducción poética, que en este volumen se presenta como todo un estudio sobre la lírica anglosajona, especialmente en el siglo XVII y el Romanticismo, tanto en Gran Bretaña como en EEUU.

Así, el poeta hace un recorrido por los autores más representativos de estas latidudes y periodos con una muestra de la obra de cada uno de ellos, reuniendo estudio, crítica literaria y divulgación al mismo tiempo a través de poetas como John Milton o William Blake, "un profeta de tiempos modernos, con una poesía visionaria, romántica y arrebatada", hasta Lord Byron y Percy Bysshe Shelley, sin olvidar a Paul Whitman. "Tengo una gran afición a la traducción poética, al trasvase de un poema en una lengua extranjera a la lengua propia bajo una determinada métrica lírica, porque hay que conseguir un poema en español, es decir, que se incorpore a tradición de la lengua española", ha señalado hoy Clementson durante la presentación de esta obra, dentro del ciclo Letras Capitales

Un libro "muy personal"

Este nuevo libro del poeta se une a otros muchos que tienen que ver con la traducción de poemas, ya que se ha sumergido en la lírica portuguesa, catalana o gallega, entre otras. Pero, según ha señalado el editor Javier Ortega, que ha participado en esta presentación, este es un libro "muy especial" porque es "muy personal, muy cercano a él, muy suyo".

En efecto, esta no es una obra de encargo y el autor la ha ido construyendo desde hace tiempo buscando "sus afinidadaes, sus autores preferidos de esa corriente inglesa", ha continuado el editor, al que le parece un libro "muy interesante" que pone en valor esa tradición poética frente a la francesa, que siempre tuvo un mayor influjo en España. Pero Clementson piensa que la inglesa "es mucho más imaginativa y rica".

Para Ortega, la lectura del libro es "un placer" porque se descubre a autores que "no se conocían y tienen una importancia enorme o revela las claves de escritores más famosos de los que descubres su idiosincrasia". "Creo que este volumen va a ser un referente de esta materia y puede ser un gran libro de consulta", ha señalado Ortega.

Clementson vive momentos dulces tras el homenaje recibido recientemente por la UCO. "Me siento en un momento de madurez que entra en la senectud", ha dicho medio en broma medio en serio el autor, que destaca sobre todo "la alegría" que supuso ese tributo, que agrade "infinitamente" a la UCO, que siempre "me ha permitido hacer este tipo de trabajos". Aun así, el poeta guarda en sus cajones un gran número de poemas inéditos que pronto verán la luz.