Muy fiel al texto original y, sobre todo, «muy Kafka». Así es la traducción de Luis Fernando Moreno y Pilar Benito de La transformación (título original), el célebre relato del autor checo cuya nueva versión ve ahora la luz editada por Atalanta y enriquecida con un extenso prólogo, un posfacio y una cronología.

«Es una edición bastante original, con una traducción novedosa, muy literal» ha expresado Moreno sobre la nueva versión de este clásico de la literatura contemporánea, publicado por primera vez en 1915 y que cuenta la historia del viajante de comercio Gregor Sama, quien se despierta una mañana convertido en un monstruoso insecto. Moreno y Benito se enfrentaron al texto «virgen» de La transformación en alemán con el fin de llevar al castellano la obra de Franz Kafka (Praga, 1883 - Austria, 1924) tal y como él la escribió, sin tratar de «embellecer» ni de evitar las repeticiones provocadas por la ausencia de pronombres en su prosa.

«La gente quiere hacer a Kafka más legible de lo que realmente es y nosotros hemos abogado por ser muy literales», ha recalcado el coautor de este volumen y responsable de su prólogo. Un texto en el que Moreno parte del supuesto de que Kafka «era un personaje raro, muy singular», algo que pone de manifiesto, por ejemplo, su peculiar relación con Felice Bauer, una moderna y cosmopolita joven berlinesa con la que, pese a mantener un largo noviazgo, el escritor nunca quiso comprometerse, algo poco frecuente en la Europa del primer tercio del siglo XX.

«Casi desde el principio de esta singular relación epistolar irrumpieron entre los novios las ambigüedades y paradojas de la personalidad de Kafka, que era tanto la de un artista como la de un hombre a medio hacer, un tanto inmaduro, deseoso de comprometerse para enseguida arrepentirse de ello», dice el prólogo del libro. En las rarezas de la personalidad del escritor abunda también la biografía de 2.360 páginas que ahora publica en dos tomos la editorial Acantilado, escrita bajo el título Kafka, por el alemán Reiner Stach, que dedicó diecinueve años a investigar acerca de la vida del checo. En esta nueva edición de La transformación, Benito firma un posfacio en el que establece una interpretación de la obra «sin ánimo de que sea la verdadera, pues cada lector tiene la suya propia». El texto de la autora relaciona la breve novela kafkiana con el mito de la caverna de Platón y sostiene que Gregor Samsa trata de salir de esa cueva metafórica en la que está atrapado, algo que le impiden los demás personajes, lo que convertirá a la muerte en la única salida.

Pese a que, en los últimos años han surgido nuevas ediciones que, al igual que esta de Atalanta la titulan La transformación, esta obra es principalmente conocida en España como La metamorfosis, nombre de la primera traducción del texto del alemán al castellano. Un trabajo encargado por la Revista de Occidente, de José Ortega y Gasset, a un autor anónimo (aunque con frecuencia se ha atribuido a la escritora y política Margarita Nelken) y que convirtió, en 1925, al español en el segundo idioma, tras el húngaro, en contar con una traducción de la obra maestra de Kafka. Pese a tratarse, según Moreno, de una traducción «que presenta algún problema pero que, en general, es muy buena», la palabra elegida para al castellano, el vocablo alemán traducido literalmente como transformación (verwandlung), «no es la más exacta. Si Kafka hubiera querido titular esta obra La metamorfosis, la hubiera llamado Die metamorphose», concluye el coautor. La portada está ilustrada por una obra del recientemente fallecido artista catalán Tres, mientras que la contraportada contiene una fotografía del escritor checo, cuya sombra ha sido modificada para que adopte la forma de un escarabajo, insecto en el que se convierte su protagonista.