Raquel González Cabezas es una intérprete de lengua de signos y cantante que hace de lo cotidiano un baile de expresiones. Ha pasado por diferentes centros educativos desde sus comienzos en Jerez de la Frontera en el año 2006. En Córdoba ha trabajado en el IES Luis de Góngora, Blas Infante, Averroes y la Escuela de Arte Mateo Inurria, donde se encuentra en la actualidad.

-¿Qué le hizo interesarse por la interpretación de la lengua de signos?

-Tenía claro que quería estudiar Arte Dramático y me sentía respaldada por mi familia. Pero fui yo la que pensé que sería difícil encontrar un trabajo como actriz y decidí buscar una alternativa. Me llamaba de atención desde hace tiempo la lengua de signos porque conocía a un matrimonio de personas sordas. Fue un poco a ciegas, nadie tenía información detallada de lo que se hacía en el ciclo. Me dijeron que tendría profesores intérpretes de lengua de signos y sordos, y eso me animó a seguir con esto. Hoy por hoy puedo decir que tomé la mejor decisión de mi vida porque encontré el trabajo que mejor encajaba conmigo.

-¿Sigue siendo la interpretación de lengua de signos una gran desconocida?

-Sí, muchísimo, aunque no se puede comparar con la situación de hace años. Para mucha gente el intérprete de lengua de signos es ese de ropa negra que sale en la tele en un cuadrito moviendo las manos, pero está en muchos sitios más. Una de las cosas que no están bien hechas a mi parecer es que en estudios primarios no hay intérprete de lengua de signos, y el alumno sordo cuando empieza su vida de estudiante debería tener un intérprete al lado para que no se pierda nada, sobre todo en los primeros años cuando empieza a crear su base educativa.

-¿Qué es lo que más suele sorprender a la gente sobre la lengua de signos?

-Que la lengua de signos no es internacional. La lengua de signos española es la que utilizamos nosotros pero en cada país hay una diferente, incluso en el mismo país también cambia. Hay lengua de signos catalana, lengua de signos gallega e incluso en Andalucía he encontrado signos diferentes en cada ciudad. Hay muchas curiosidades dentro de la lengua de signos. Además, también es diferente dependiendo de la cultura de la persona.

-Realmente, ¿cuál es el papel del Ilse en educación?

-Somos un recurso que utilizar como puente de comunicación entre el alumno sordo y los profesores y los compañeros, y a la inversa. Nosotros no explicamos ni estamos como profesores de apoyo para el alumno, sino que lo que hacemos es interpretar todo lo que diga el profesor o lo que hable algún compañero, y al mismo tiempo interpretarle al oral todo lo que el alumno sordo quiera preguntar.

-¿Ademas de Ilse eres cantante, ¿hay algo de música en tus interpretaciones?

-Hace tiempo descubrí que en la mayoria de mis interpretaciones empiezo a coger el ritmo y lo marco con el pie. La lengua de signos es algo muy personal. Cuando interpreto soy muy expresiva, le doy movimiento a los signos, lo que sería musicalidad con mis manos, no puedo evitarlo, se trata de algo que me sale de forma innata. H