+
Accede a tu cuenta

 

O accede con tus datos de Usuario Diario Córdoba:

Recordarme

Puedes recuperar tu contraseña o registrarte

 
 
   
 
 

POLÉMICA POR LAS VOCES ANDALUZAS

El acento de ‘La peste’

Susana Díaz ha terciado en el asunto en defensa de las peculiaridades lingüísticas de la serie tras la agitación de la redes sociales. Espectadores califican de «incomprensible» el habla de algunos actores

 

Una escena de la serie ‘La peste’. - CORDOBA

JULIA CAMACHO
25/01/2018

Apenas diez días después de su estreno, La Peste ya ha incendiado las redes sociales. La gran apuesta española de Movistar+ se ha puesto en el foco de los comentarios, y es que algunos tuiteros han criticado que en una serie de corte histórico, ambientada en la Sevilla del siglo XVI, los actores empleen un acento andaluz que decían no entender. Hasta la presidenta de la Junta, Susana Díaz, ha mediado en el asunto, defendiendo la lógica de que una producción ambientada en Andalucía utilice el habla local.

Las críticas a la serie no han tardado en surgir, y casi todas en la misma línea, el acento de los actores. Entre los intérpretes destacan Paco León, Paco Tous o Antonio Dechent, los tres andaluces, pero también Pablo Molinero, de Castellón, o Patricia López Arnáiz, de Vitoria. Los usuarios de redes sociales ponían en duda la escasa capacidad de vocalización y la dicción del elenco, pero la mayoría achacaba su escasa comprensión de las escenas o la dificultad para seguir los diálogos al acento de los intérpretes y reclamaban la necesidad de emitir subtítulos.

Los espectadores andaluces aprovecharon la ocasión para defender su acento, recordando que con otras series de habla hispana, como Narcos, nadie protestó por el acento del protagonista, un brasileño interpretando a un colombiano. Otros iban más allá y vinculaban la crítica a la tradicional burla al habla andaluza, recordando que según los filólogos es una forma de habla española culta, vanguardista y de gran influencia en otras zonas de habla hispana, como Sudamérica.

«Si La Peste está ambientada en Andalucía, lo lógico es que se hable con acento de aquí. Ya está bien de estereotipos, tópicos y prejuicios», afirmó Díaz, quien aseguró sentirse «muy orgullosa de nuestro acento andaluz». En la misma línea, el humorista Manu Sánchez, andaluz también, reivindicó que en esta ocasión los andaluces tienen un protagonismo inusual en otras series. «A los iluminati que se quejan de que se hable sevillano en la Sevilla de #LaPeste recordarles que a la Juani, Gazpacho, Tico y todas las veces que el centralismo nos humilló sí los entendían sin problemas. La revolución ha llegado. El Sur se está levantando. Andalucía está aquí». Comentario replicado por Paco León, el único participante en la serie que se ha pronunciado sobre el asunto.

Expertos en locución y doblaje rechazan las críticas y justifican que se haya querido recurrir a un acento menos neutro para contribuir a la ambientación de la serie. Conceden que cuando se quiere exportar una producción se adapte y neutralice el acento para que llegue al gran público. Algunos profesionales y críticos apuntan que tal vez la diferencia respecto a otras series esté más bien en la forma de grabar el sonido, incidiendo en la tendencia del cine español a grabar con sonido directo. En la mayoría de las producciones de Hollywood, los actores se doblan a sí mismos posteriormente, «así que no podemos pretender que se oiga igual».