+
Accede a tu cuenta

 

O accede con tus datos de Usuario Diario Córdoba:

Recordarme

Puedes recuperar tu contraseña o registrarte

 
 
   
 
 

LA UCO ACOGE EL PRIMER CONGRESO INTERNACIONAL DE LENGUAS, TURISMO Y TRADUCCIÓN

La traductología y el turismo se unen en Córdoba por primera vez

El 75% de los ponentes de esta primera edición han sido mujeres

 

Manuela Álvarez (izq.), con el equipo de voluntarios del congreso. - CÓRDOBA

La profesora Menghsuan Ku (derecha), de la Universidad Internacional de Chengchi (Taiwán), durante su ponencia en el congreso. - CÓRDOBA

A. M.
25/10/2017

La pasada semana, la Facultad de Ciencias del Trabajo de la UCO acogió la celebración del primer Congreso Internacional Lenguas, Turismo y Traducción (Ciltt), organizado en colaboración con la Facultad de Filosofía y Letras. La puesta en marcha del doble grado de Turismo y Traducción e Interpretación entre ambas facultades ha sido el motor que impulsó la celebración de este congreso, que ha tenido por objetivo «perfilarse como foro de debate científico e investigador sobre ideas, propuestas y avances que profundicen en los campos de la Traductología y el Turismo», destaca Manuela Álvarez, vicedecana de Proyección Social y Comunicación de Filosofía y Letras y una de las encargadas de la organización de esta actividad.

UN CONGRESO «NECESARIO»/ A lo largo de la celebración del Ciltt, profesores e investigadores de diversas universidades, así como alumnado y profesionales asistentes, manifestaron, según Álvarez, «la pertinencia y necesidad de este congreso, al tratarse de líneas de investigación poco profundizadas y divulgadas», animando «de forma expresa» la docente de la Universidad de Valencia Diana María González al comité organizador para que el congreso se dotase de una periodicidad «que hiciera posible poner en común los avances sobre la traducción, interpretación y terminología de entornos turísticos así como también la didáctica de las lenguas para estos fines».

Por su parte, el profesor de la Universidad Pablo de Olavide Adrián Luque Fuentes evidenció durante su intervención las grandes carencias de los planes de estudios de los grados de Traducción e Interpretación tienen con respecto a asignaturas relacionadas con textos turísticos, teniendo en cuenta que «el turismo es uno de las primeras industrias de España». Así también, Luis Pablo Núñez, docente de la Universidad de Granada, destacó «el marcado carácter joven del profesorado y de la organización del congreso». Por ello, desde el comité organizador han mostrado su especial interés en la celebración de una segunda edición, «trabajando desde la misma clausura en la publicación editorial de las comunicaciones presentadas por los ponentes así como en la profundización de las líneas de trabajo recogidas por el congreso».

Esta primera edición, que comenzó con la conferencia inaugural del doctor Patrick Goethals, ha estado apadrinada por el chef internacional cordobés Paco Morales (Noor Restaurant), ocupando así la cuestión gastronómica y su traducción. Así, su desarrollo continuó con la sucesión de once paneles temáticos, como las secciones de estrategias, espacios, culturas o maridaje, entre otras, contando con la presencia y participación de alumnado egresado de la UCO.

REPRESENTACIÓN FEMENINA/ Este congreso ha estado marcado fundamentalmente por la presencia e intervención de profesoras e investigadoras ponentes, siendo un 75% del total mujeres y uno de los pocos congresos presididos en su inauguración por cargos institucionales femeninos en exclusiva, como María del Carmen Balbuena, secretaria general de la UCO; Julia Muñoz Molina, decana de la Facultad de Ciencias del Trabajo; o Manuela Álvarez Jurado, vicedecana de Proyección Social y Comunicación de la Facultad de Filosofía y Letras, entre otras.

Temas relacionados