¿Cómo explicarle a un chino lo que es un pego? ¿Pedirá un inglés en un bar palillos o picos? O cómo conseguir que un francés entienda al más cordobés de todos. Incluso cuando cruzamos la frontera de la provincia, estando aún dentro de la comunidad andaluza, muchas de las expresiones típicas cordobesas son desconocidas hasta para las provincias vecinas. Lo que aquí es un pego, en otros sitios es una tontería; con lo que acompañamos nuestras comidas, fuera de Córdoba no son palillos sino picos; fuera de Córdoba, muchos dejan sus asuntos listos y no averiguados y así con numerosas palabras y expresiones cuya comprensión para un extranjero se puede llegar a convertir en una odisea.

Con la idea de seguir fomentando el aprendizaje de idiomas y, ¿por qué no?, fomentar también el uso y el conocimiento del habla local, Ucoidiomas ha intentado traducir a seis idiomas diferentes algunas palabras típicas cordobesas y que estas traducciones acompañen a estos visitantes en sus desayunos, cogiendo como aliados de la lengua a los sobres de azúcar que endulzarán los cafés o infusiones de los estudiantes.

Así, desde el pasado lunes 16 de octubre, todos los estudiantes, autóctonos y extranjeros, de la Universidad de Córdoba encontrarán en las cafeterías universitarias hasta cinco palabras diferentes traducidas al chino, alemán, francés, árabe, italiano e inglés.

Lo cierto es que muchos alumnos de la UCO descubrirán curiosidades sobre su propia forma de hablar, cómo transmitirla y así incentivar en sus compañeros extranjeros el aprendizaje del español y un habla tan típico y característico como es el cordobés, mostrando los inutile o bétise, es decir, los pegos lingüísticos típicos de Córdoba y de su provincia.