Con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les ha llevado a las personas a cometerlos, si es que ha sido así, deben ser investigados». Estas fueron las palabras del magistrado instructor Llarena al referirse a la organización del referéndum ilegal del 1 de octubre por el que son acusados de rebelión, sedición, desobediencia y malversación de fondos públicos.

La traducción jurada ha traducido «si es que ha sido así» por «sí, así ha sucedido», de modo que en lugar de traducir «et si c’est ce qui s’est produit» ha escrito «et oui c’est ce qui s’est produit».

Recuerdo de mis estudios de Lengua lo que se llamaba prótasis y apódosis. La prótasis introduce una hipótesis mediante el condicionante «si», en tanto que la apódosis nos señala el resultado consecuente a lo que expresa el condicionante. La prótasis es una oración subordinada de la principal, que forma parte de una oración condicional. La oración principal del magistrado Llarena es la siguiente:

«Con independencia de cuál haya podido ser la motivación que les ha llevado a las personas a cometerlos». La oración subordinada de Llarena «si es que ha sido así» es la denominada prótasis y su apódosis o consecuencia es «deben ser investigados».

La oración «subordinada adverbial y condicional» no puede ser sustituida por un adverbio de modo perfecto. Se puede utilizar el indicativo o el subjuntivo. Llarena dijo «si es que ha sido así» deben ser investigados; no dijo deberían ser investigados porque Llarena es el agente instructor-investigador.

Si la condición es real, es decir, la hipótesis puede llegar a cumplirse, la prótasis va en indicativo y la apódosis puede utilizar cualquier tiempo indicativo o imperativo. Por eso, Llarena dice «deben ser investigados».

Si la condición es de posible cumplimiento, se usa subjuntivo para la prótasis en imperfecto. En ese caso, otro que no fuese Llarena habría dicho «si es que hubiera sido así», «deberían ser investigados».

El traductor jurado transformó una oración condicional adverbial en una oración asertiva. Eliminó la condición en la que quedaba pendiente completar el sentido a través de la apódosis. Ha pretendido el traductor eliminar la apódosis y transformarla en epítasis para traer la catástrofe.

* Catedrático