El escritor pacifista israelí David Grossman ha recibido este miércoles el premio Man Booker Internacional a la mejor obra traducida al inglés durante el año 2016 por 'A Horse Walks Into a Bar', la novela que fue publicada con el título de 'Gran Cabaret' el año 2015 en castellano y catalán por las editoriales Lumen y Edicions 62. Tanto el autor como la traductora, Jessica Cohen, recibirán un premio de 30.000 euros. Mientras el Man Booker se ha consolidado como el premio de referencia a lam ejor novela en lengua inglesa, tras ampliar su radio de acción más allá de Gran Bretaña, este es solo el segundo año que su versión internacional se entrega en este formato: fundado en el 2005, desde entonces había sido un galardón honorifico y bienal al conjunto de una carrera. La ficción escrita originalmente en otras lenguas tiene una penetración muy difícil en los mercados editoriales de lengua inglesa, una situación que el Booker Internacional intenta compensar.

En 'Gran Cabaret', Grossman sube al escenario a un cómido de 'stand up comedy' que tiene entre el público a un juez, el narrador, con el que estuvo relacionado durante su juventud. En la crítica de 'Gran Cabaret' publicada en EL PERIÓDICO, Enrique de Hériz destacaba "la distribución de la información, el manejo de las expectativas, el increscendo sutil con que se nos agiganta la novela a medida que avanza".

En marzo del 2015 Grossman presentó en Barcelona su novela, que suponía su regreso al género después de 'La vida entera' y el paréntesis que supuso el recuerdo a su hijo muerto en la guerra del Líbano. "Se trata de una novela sobre los temas que siempre me han preocupado: la infancia, los recuerdos, la melancolía, el lugar del artista y en cómo se desarrolla la seducción de este con respecto al lector", dijo Grossman en aquella ocasión.

Interprelado por el humor que despliega el personaje de su novela, respondió: "Bueno yo soy judío, me gusta ese tipo de humor y me gusta trabajar con la autoironía. E insisto en que es ironía y no cinismo. Para mí son cosas distintas. El cinismo interpone una barrera con aquello de lo que te ríes mientras que el humor judío, más irónico, está comprometido incluso con aquello de lo que te ríes".

LOS CANDIDATOS

Un panel de cinco jueces, formado por Nick Barley, Daniel Hahn, Elif Shafak, Chika Unigwe,y Helen Mort, seleccionó a los finalistas de entre 126 libros candidatos. Los otros finalistas fueron las traducciones al inglés de 'Brújula', de Mathias Enard, 'Distancia de rescate', de la escritora argentina Samantha Schweblin, 'The unseen', del noruego Roy Jacobsen,, 'Mirror, shoulder, signal', del danés Dorthe Nors, y 'Judas', del israelí Amos Oz.

Los premiados desde el año 2005, durante el periodo en que los escritores no británicos no podían acceder al Booker Prize británico, fueron Ismail Kadaré, Chinua Achebe, Alice Munro, Philip Roth, Lydia Davi y László Krasznahorkai, mientras que la novela premiada en el 2016 fue 'La vegetariana' de la novelista coreana Han Kang.