La traductora oficial jurada de la demanda civil contra el juez del Tribunal Supremo Pablo Llarena interpuesta por Carles Puigdemont y el resto de 'exconsellers' huidos ha revelado que la alteración de las palabras del magistrado no es suya.

Según ha explicado a la cadena SER la traductora, Delia S.B., ella se limitió a traducir del francés al español el texto que le mandaron los abogados para que esta traducción fuera remitida al juez Llarena. Según este medio, los abogados en Bélgica fueron quienes tradujeron las manifestaciones de Llarena al francés para presentar la demanda civil ante el juez belga.

Luego, esa traducción en francés fue enviada por correo a una firma de traductores, donde esta empleada realizó su trabajo con el texto original, que no contenía ninguna manipulación.

Sin embargo, en la versión definitiva de la demanda presentada en francés aparecen cambiadas las declaraciones de Llarena en las que se traduce un 'si' condicional por un 'sí' afirmativo, modificando el sentido de la frase del juez y poniendo en duda su respeto a la presunción de inocencia.