Las palabras del magistrado Pablo Llarena que han motivado la demanda civil de Carles Puigdemont y los 'exconsellers' huidos en Bélgica no han sido reflejadas fielmente en el escrito presentado al juzgado, según recogen este martes 'El Mundo' y 'El Confidencial' tras el hallazgo realizado por un profesor francés hispanohablante y difundido en las redes sociales. En concreto, la alteración localizada en la traducción al francés de las afirmaciones de Llarena modifican el sentido de un inciso en el que el juez apelaba a la presunción de inocencia, cargándose este matiz.

La denuncia de los políticos independentistas se basa en unas declaraciones que realizó el magistrado el pasado 23 de febrero en Oviedo, tras participar en una conferencia. Según los demandantes, Llarena vulneró aquel día su derecho a un juez independiente e imparcial, a un juicio justo y equitativo y a la presunción de inocencia.

"No es el caso que estamos llevando ahora en el Tribunal Supremo, se trata de comportamientos que aparecen recogidos en nuestro Código Penal y que, con independencia de cual haya podido ser la motivación que les haya llevado a las personas a cometerlos, si es que esto ha sido así, pues tienen que ser investigados", dijo Llarena a la prensa al término de un curso en Oviedo en el que estaba participando.

Sin embargo, la afirmación que recoge la demanda es "peu importe ce qui peut avoir été la motivation qui a conduit a des personnes à les commettre, et oui c'est ce qui s'est produit, il faut faire une enquête", es decir: "Con independencia de cual haya sido la motivación que les haya llevado a cometerlos, como en efecto sucedió, tienen que ser investigados".

Un "error del traductor"

El abogado de Puigdemont Gonzalo Boye ha negado taxativamente que exista cualquier "alteración" y ha apuntado que, en todo caso, "puede ser un error del traductor". "Se lo vamos a preguntar al traductor y se lo vamos a informar al juzgado, pero eso no altera en absoluto la demanda", ha sentenciado en declaraciones a Europa Press.

Para el letrado, hay "un exceso de nerviosismo y de patrioterismo" porque "no se está leyendo bien el tema" ya que Llarena dice en esas declaraciones "bastante más de lo que se está contando".

Otro de los abogados del equipo de defensa del 'expresident', Christophe Marchand, también ha negado que exista intención de falsear la traducción. "Si existiera al gún problema con las traducciones, será el propio juez belga el que lo dirá", ha añadido en declaraciones a la agencia Efe, donde también ha explicado que se trata de una "traducción jurada", realizada por profesionales. "No entendemos la polémica. Estoy viendo que se centran en una pequeña frase, pero esas palabras se enmarcan en unas declaraciones más extensas en las que el juez se pronuncia sobre lo que es o no un delito político que él mismo está instruyendo y que es el corazón de este caso", ha añadido.

El PP critica al Gobierno

Por su parte, el vicesecretario de organización del PP, Javier Maroto, en una entrevista con RNE, ha cargado contra el Gobierno por no haber detectado la disonancia entre las declaraciones reales del juez y las recogidas en la denuncia. A su juicio, es "preocupante" que el Ejecutivo de Pedro Sánchez no haya caído en la cuenta.

Horas más tarde, el presidente del partido, Pablo Casado, ha considerado una "auténtica vergüenza" la supuesta manipulación de las palabras de Llarena, "una agresión a toda la justicia española", y ha considerado que "la responsabilidad es del Gobierno" de España. A su juicio, es "lamentable" que haya tenido que traducir el texto un traductor sin que antes el Ejecutivo lo haya detectado.