José Luis Rey, además de reconocido poeta, es ya un ensayista consumado con libros tan divulgados como Caligrafía del fuego. La poesía de Pere Gimferrer (2005) y En el blanco infinito. Juan Ramón Jiménez (2017), e igualmente, sin lugar a dudas, un traductor de primera magnitud de poesía inglesa tras haberse hecho imprescindibles sus versiones sobre Emily Dickinson (2013) y sobre T.S. Eliot, este último nombre referido a su trabajo Poesías completas. Volumen I: Poesía 1909-1962, que recientemente ha dado a la luz la editorial Visor. Con este volumen en sus manos comprobará el lector la extensión de una obra de 1.145 páginas que presenta, contrastados en espejo, los textos poéticos de Eliot en su lengua original y en español, y que demuestra un concienzudo trabajo en el que resplandece, siempre tras el filtro de la sopesada traducción de José Luis Rey, la edición original que de la citada materia poética hicieron en 2015 Christopher Ricks y Jim McCue con el título de The Poems of T.S. Eliot. Es cierto que el volumen tiene su límite en el año 1962, pero lo es también de igual manera que el traductor cordobés trabaja ya en un segundo volumen que, centrado en fechas similares a las del presente, contendrá la traducción de El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum y de otros nuevos poemas inéditos. Por ello cuadra aquí a las mil maravillas aquella inolvidable frase de E. Pound afirmando que «mientras más sepamos de Eliot, mejor».

Es, por tanto, la edición de Ricks y McCue, centrada en Poesías publicadas, y otras no recogidas en libros -según concreta el subtitulo-, la que reproduce este volumen I de Visor, que da a José Luis Rey la oportunidad de traducir la obra de tales editores, pero también la de introducirlo con un prólogo de su cosecha en donde, con una admirable capacidad de síntesis, aquel no solo hace una imprescindible sinopsis biobibliográfica de la lírica de T.S. Eliot -que muestra «al lector que hay, en efecto, más de un poeta en él»-, sino que incluso deja la advertencia de que aquí va a encontrar, por un lado, la poesía completa del vate nacido en Saint Louis «tal y como Eliot la dejó fijada, más un gran número de poemas sueltos» y, por otro, la de que, sin paliativos, «ésta ha de considerarse la edición más completa y definitiva de la misma en español». Es esperable que este conjunto lírico publicado en España sea ingente, teniendo en cuenta que se imprimen trece secciones líricas o libros que suman en total -sin considerar apartados o subdivisiones-, ciento cincuenta y tres títulos de poemas; evidentemente duplicados en inglés-español dan el cómputo final de trescientos seis textos poéticos que José Luis Rey ha debido de ir estudiando, releyendo, cotejando y traduciendo hasta dar con el más preciso matiz lingüístico y emocional. Y en relación con todos esos poemas están, acomodados al final de la edición y en este caso solo en español, los «Comentarios» que los editores ingleses hicieron en su día al material lírico por ellos acumulado. Se trata de cuatrocientas ochenta páginas (casi un tercio de las citadas 1.145) que han requerido, asimismo, una diligente atención por parte de José Luis Rey, cuyo trabajo por dar a conocer y difundir, con tantos matices sutiles y con tan justo aprecio a T.S. Eliot, es impagable, aun más si sabemos que su constante y desinteresado amor a la poesía es su afán más cotidiano: baste solo con recordar lo que recientemente ha escrito en su ensayo En el blanco infinito. Juan Ramón Jiménez, que «la poesía es mi fe y mi religión», y que «lo importante es buscar a Dios, a la Diosa, a la poesía misma, a través de la niebla del entender no entendiendo del todo».

No escapa la noble actividad del traductor de esta orientación personal, incluso puede decirse que la aquilata y sublima. Es evidente que José Luis Rey, ensayista reconcentrado y entusiasta de la lírica anglosajona dentro de la mejor tradición europea, demuestra con esta grandiosa traducción una sensibilidad y una habilidad literarias fuera de toda duda.

Este primer volumen de las Poesías completas de Eliot se abre con el poemario de 1917 Prufrock y otras observaciones, aunque al incluir poemas -según se precisa en los «Comentarios»- de 1909 justifica que esta sea la fecha de partida de esta edición enmarcada entre 1909-1962.

EL FINAL

El cierre lo representa el conjunto La tierra baldía: Reconstrucción editorial, del que se especifica también en los «Comentarios» que es «un texto de 678 versos de los más tempranos borradores y pasajes del poema». Entre aquel de apertura y este de cierre se ordenan el resto de los trece títulos recopilados, entre ellos los afamados Poems/Poemas, de 1920, The Hollow Men/Los hombres huecos, de 1925, o Four Quartets/Cuatro cuartetos, de 1943. Lo cierto es que entre textos originales, notas a los poemarios, comentarios a los mismos y otras incidencias poéticas, tenemos en esta magna obra de Visor una red de relaciones literarias, culturales y filológicas de indudable valor, y a ninguna de ellas es ajeno José Luis Rey en su calidad de lector comprometido y selecto traductor. Él, que acercó al público el mundo de Emily Dickinson al traducir asimismo en 2013 sus Poesías completas, ahora nos entrega este tomo completísimo de las de Eliot, advirtiéndonos de que «solo aquí conocerá el lector español la diversidad, inédita hasta el momento, del gran poeta angloamericano».

Todo cuanto precede son razones más que suficientes para examinar con detenimiento este largo millar de páginas. Nunca José Luis Rey había sido tan directo y justo valorando su trabajo: «Tiene el lector en sus manos, ahora por primera vez en español, el mundo completo de T.S. Eliot». Trabajo que se le reconoce, se le agradece y que quedará, por su magnitud y calidad, perenne en la cultura literaria como un monumento lingüístico que venera la poesía de un poeta universal y que relaciona y hermana dos lenguas de tan alto prestigio en Occidente.

‘TS Eliot.

Poesías completas’. Volumen I, 1909-1962. Autores: Edición de Christopher Ricks y Jim McCue. Traducción de José Luis Rey. Editorial: Colección Visor de Poesía. Madrid, 2017.