Ningún lector entendido duda ya de la calidad y acierto del pontanés José Luis Rey como traductor de poesía inglesa, sobre todo al haberse hecho pública en 2013 su versión castellana de las Poesías completas de Emily Dickinson. Ha sido también José Luis Rey el encargado por Visor de trasladar al español toda la poesía de Thomas Stearns Eliot, que en 2015 editaron Christopher Ricks y Jim McCue con el título de The Poems of T.S. Eliot. El traductor ofreció en 2017 los primeros frutos de su tarea, que en aquel momento tituló Poesías completas. Volumen I, 1909-1962; ahora, a principios de 2019, está llegando a la librerías, con el mismo título, el volumen II, que suma 470 páginas a las 1.145 de las que constaba ya el primer volumen. Es obvio que en ambos casos van los poemas con su texto en inglés, en página par, y con la traducción al español en impar. El conjunto total de estas Poesías completas puede dar una idea del desvelo continuo, la atención esmerada y el rigor literario con que José Luis Rey ha afrontado la traducción de la obra lírica eliotiana.

En una carta de 1945, que abre este segundo volumen, es T.S. Eliot quien afirma: «Mi principal ocupación es la de escribir versos, y obras de teatro, y la de publicar la poesía de otros escritores». Y como ya en el volumen precedente José Luis Rey estableció las líneas biográficas esenciales sobre Eliot -ahora se ha añadido, sin embargo, una muy esquemática «Cronología»- y se centró en traducir sus principales obras -que aglutinaban sus poemas reunidos y poemas sueltos, como Prufrock y otras observaciones, Los hombres huecos o Cuatro cuartetos-, para esta continuación de su lírica ha quedado reservada una buena parte de los versos a los que su autor no le dio la importancia que sin duda tienen y que sirven para completar su biografía y sus intereses literarios.

La primera traducción que encontramos es la de El libro de los gatos habilidosos del viejo Possum, texto que curiosamente sirvió de libreto para que Andrew Lloyd Webber lo readaptara en el conocido musical Cats. Se trata de un conjunto de poemas que Eliot escribió para los hijos de sus amigos, por lo que al editarse llegó al público general, y se compone de quince textos en los que se mezclan el tono humorístico con el estilo a veces descriptivo y a menudo narrativo mediante los que se da protagonismo a participantes del mundo gatuno como Tigre Gruñón, El Gato Barriguita o Gato Macavity: «Macavity, oh Macavity, no hay otro gato igual,/demonio en piel de gato, un monstruo depravado./En algún callejón lo veréis, en la plaza,/pero cuando hay un crimen, ¡nunca está Macavity!». Pensamientos, acciones y críticas del comportamiento humano son los que refleja este orbe total de los felinos, que a veces forman parejas (Mungotán y Rampeltín) o exigen un determinado trato social en «Cómo dirigirse a los gatos». Publicada la obra en 1939, ahora la traducción de José Luis Rey incluye un conjunto de oportunas aclaraciones o explicaciones filológico-literarias bajo el apartado «Notas», con los respectivos comentarios de cada uno de los poemas precedentes.

‘CANCIÓN ANÁBASIS’

Luego, a las cien páginas sobre los gatos habilidosos siguen, también con sus notas y comentarios, otras ochenta y cinco sobre la Canción Anábasis, una decena de textos en prosa aunque de imaginación y tono indudablemente líricos. Están presentados en versiones en espejo inglés-español, pero repetidas luego por el texto en francés que corresponde a la obra original del diplomático galo St.- John Perse (Premio Nobel en 1960 igual que Eliot lo fuera en 1948). Para entenderlo mejor, hemos de tener en cuenta lo que se especifica en uno de los comentarios: «Este poema tan importante y destacado, Anábasis, fue traducido del francés por Mr. Eliot y editado por nosotros [editorial Faber] en 1930. A los poetas les interesó mucho; y ha dejado, según creemos, su huella en la poesía inglesa (...)». Lo cierto es que José Luis Rey presenta con claridad y detalle las vicisitudes literarias del poema Anábasis, recogiendo el siguiente pensamiento de Eliot que demuestra su amistad y admiración hacia el autor francés: «Me enorgullece el hecho de que mi traducción de Anábasis (...) fuera la primera presentación de St.- John Perse al público inglés y americano».

Aún se integran en este volumen de Poesías completas tres secciones más tituladas Otros versos, Noctes Binanianae y Rimas indecentes, siendo la primera más extensa que las demás puesto que se compone de 32 poemas, con la particularidad de que reúne versos de procedencia y temática muy diferentes, con títulos como «No hay nadie que planche mis pantalones» o «La pobre Poony ahora es mansa y buena». Es significativa la información que se da al precisar que «Valerie Eliot confirmó que el primer poema de TSE fue compuesto en 1897, cuatro versitos sobre la tristeza de volver al colegio cada lunes».

Con respecto a la siguiente sección, recordaremos que Noctes Binanianae era una tertulia de amigos que aprovechaban sus reuniones para entrecruzarse entre ellos poemas irónicos, y que, aunque Eliot no quiso que se conocieran, una edición de 1939 descubría una decena de títulos tales como «Oda a un Merluzo Romano» o «Tres sonetos». Sin embargo, más llamativos por su origen (pues circularon entre amigos en forma de tiradas reducidas) y más interesantes por su contenido resultan los de Rimas indecentes, en que prevalece el sentido del humor por encima de aspectos como la picardía, la obscenidad o el doble sentido. Entre otros, corresponden a tales rimas los titulares «La Colombiada» o «Había una chica joven llamada Ransome». Sin duda, solo por el tesón, entusiasmo y tiempo dedicados por José Luis Rey (como se sabe, en la actualidad uno de los mejores traductores de poesía inglesa y además buen profundo conocedor de T.S. Eliot) llega a los lectores -aficionados, especialistas y anglófilos- el mundo lírico del gran poeta angloamericano. Con estos dos tomos de sus Poesías completas, que integran todos sus versos escritos entre 1909 y 1962, se facilita el acceso no solo a las que fueron sus obras maestras, sino igualmente a su producción juvenil o a ejercicios de estilo más privados.

‘Poesías completas.

Volumen II’ (1909-1962). Autor: TS Eliot. Edición de Christopher Ricks y Jim McCue. Traducción de José Luis Rey. Editorial: Colección Visor de Poesía. Madrid, 2018.