Casi 400 expertos participan en el “Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico” organizado por la Universidad de Córdoba y el Grupo de Investigación HUM 947 “Texto, Ciencia y Traducción”. Los congresistas proceden de toda España, Europa y numerosos países del continente americano -70 son investigadores y profesionales en traducción especializada- reflexionaran sobre el papel de la traducción e interpretación como puentes de transmisión del conocimiento científico.

El lema escogido este año es “La traducción en tiempos de pandemia (época 3.0)”. El congreso hará un recorrido por los principales avances científicos, profesionales y editoriales relacionados con la traducción especializada, a través de conferencias plenarias, comunicaciones, talleres o webinarios, intervenciones profesionales y presentación de colecciones bibliográficas destinadas a la traducción y la interpretación.

Tras la presentación institucional de Carmen Balbuena Torezano, presidenta del congreso, tuvo lugar la ponencia inaugural de Pablo Mugüerza Pecker, licenciado en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid y quien, desde hace 35 años, trabaja como traductor y revisor médico autónomo ENES para multitud de organismos internacionales, entre ellos, la Organización Mundial de la Salud. En su intervención, Mugüerza estableció las principales características de la traducción especializada, fundamentalmente la traducción médica, pero también argumentó y aplicó esta perspectiva a otros ámbitos de la traducción, tales como la arqueología y otras ramas del saber. El viernes cerrará el congreso Blanca Mayor Serrano, doctora en Traducción por la Universidad de Granada, cuya línea de investigación gira en torno a la medicina gráfica y a la ciencia gráfica, así como sobre la utilidad del cómic para la formación de profesionales sanitarios y la educación para la salud.

Junto a estas conferencias hay varias comunicaciones relacionadas con la traducción médica, jurídica, ciencia y tecnología, ciencia ficción, localización y otros aspectos de la traducción especializada.

El congreso finalizará en la tarde del viernes con un taller sobre terminología en el seno de la Unión Europea, a cargo del personal de la DGT del Parlamento Europeo, invitados igualmente del congreso.