Juan de Dios Torralbo Caballero, catedrático de literatura inglesa, y Ángeles García Calderón, profesora titular de traducción, han vertido al español la obra completa de Katherine Philips, también conocida como Orinda dentro del juego de sobrenombres pastorales que la poeta y sus amigas empleaban. Fruto de un enorme trabajo, resulta un bello volumen de cerca de seiscientas páginas.

La obra comienza con una rica introducción que contextualiza a la autora en su época, en la segunda mitad del siglo XVII, en la que destaca la decapitación de un rey (Carlos I), la instauración del orden republicano en Inglaterra encarnado en Cromwell y su hijo y, finalmente, el retorno de la monarquía en la figura de Carlos II, el hijo del rey decapitado por los puritanos. Estas páginas se detienen en la sociedad de la amistad femenina que concitaba amistades y pasiones profundas entre las mujeres que la conformaban. Además, se repasa algunas antologías clave al tiempo que pespuntea un índice temático de los poemas contenidos en el libro. Las poesías -concretamente son 113- están planteadas de modo bilingüe con una tangible correspondencia entre el texto fuente y el texto meta, con los versos dispuestos «en espejo» o enfrentadas en perfecta correspondencia. Acercarse a la figura y a la obra de Katherine Philips es una tarea interesante y atractiva. Una mujer casada con un hombre, que en los poemas aparece nombrado como Antenor, que escribe hondos poemas apasionados a amigas como, por ejemplo, Ardelia, Lucasia o Rosania, exhortándolas a estar juntas el mayor tiempo posible y mostrando su enfado cuando se deben separar por circunstancias de la vida. Estas mujeres que pueblan las estrofas también se dirigen unas a otras como se lee en «Orinda a Lucasia». Encontramos que dedica poemas a su familia y a acontecimientos políticos señalados de su época. Destaca, al comienzo, el grupo de poemas que lamenta la decapitación del rey, Carlos I, un poema movido por la ideología de una mujer que en pleno siglo XVII no tuvo reparo alguno en plasmar su ideología en el papel literario. De igual manera, la escritora clama por la restauración del orden monárquico frente a la república y el protectorado instaurados tras el regicidio. Ahí están los 18 versos que componen «Sobre el favorable clima en el momento de la coronación habiendo llovido sin parar antes y después», que narra el conocido momento en que Carlos II (el rey exiliado que regresó, de ahí la época de la Restauración) fue coronado, en el que la meteorología adversa esclareció permitiendo así el evento como si de un milagro se tratara; o el poema referido a Catalina de Braganza. Luego reluce un buen puñado de títulos de índole filosófica cuyo andamiaje clásico es bastante notable: Cicerón, Aristóteles o Platón se concitan en el entramado semántico de estas composiciones. La cálida amistad que celebra Philips con sus amigas íntimas se nutre de las reverberaciones latinas sobre el tema. El asunto de la vida rústica, campestre y feliz (beatus ille), está presente en ciertos episodios como «Una vida en el campo» o «Invitación al campo». Por otra parte, hay que resaltar que los versos en español contienen un cuidado esquema prosódico que revela la formación literaria y poética de los traductores. Junto a la prosodia se ve la elección de la palabra exacta que plasma en español el sentido que la poeta anglo-galesa engendró en sus versos. 

Katherine Philips es una poeta por descubrir. La edición es la primera al español que, además, resalta por contener la poesía completa en un atractivo libro que debe sumarse a otros de los citados profesores, que han publicado varias antologías de poesía escrita por mujeres de los siglos XVII y XVIII, debiéndose tener en cuenta al mismo tiempo sus investigaciones. Por ello, el escritor Ricardo Martínez-Conde ya ha elogiado «el lenguaje cuidado, elegido y claro» que «ayuda a transmitir una a modo de guía espiritual instructiva que, como definición de voluntad, alcanza a ser tan explícita como instructiva y atenta a la realidad». Por su parte, Gonzalo León también se ha preocupado de leer y de difundirlo en Argentina, enfatizando que es la primera vez que en 350 años se traduce toda la obra poética de Katherine Philips al castellano.

'Obra poética' (edición de Juan de Dios Torralbo Caballero y Ángeles García Calderón)

Autora: Katherine Philips.

Editorial: Cátedra. Madrid, 2020.